Att translitterera namn från språk med andra skriftsystem än det latinska alfabetet är inte alltid så lätt, särskilt som olika språk har olika system för translittereringen.
Du kanske har noterat alla de olika stavningar av politiska ledares namn som florerat genom åren, till exempel ryska ledare som Gorbatjov/Gorbachev eller Chrusjtjov/Khrushchev eller varför inte den libyska ledaren Muammar Kaddafi vars namn även stavats Khaddafi, Khadaffi, Qaddafi eller Gaddafi?
Varför skrivs deras namn så olika?
När man översätter från ett skriftsystem till ett annat använder man sig antingen av translitterering eller transkribering. När man translittererar byter man ut tecken för tecken enligt ett bestämt system, medan man utgår från uttalet när man transkriberar och försöker återge ljuden som de brukar stavas på det egna språket.
Språk som använder det kyrilliska alfabetet translittererar vi, men olika språk använder olika system för translittereringen. På engelska skriver man till exempel Chernobyl medan vi på svenska skriver Tjernobyl – eller Tjornobyl om vi väljer att translitterera från ukrainska istället för från ryska.
Traditionellt har vi translittererat ukrainska platsnamn från ryska, men i och med Rysslands anfallskrig mot Ukraina började många använda de ryska namnen istället. Då kanske du såg flera varianter på stavningen av Ukrainas huvudstad, som Kuyiv eller Kuiv.
Dock ska man komma ihåg att nästan en tredjedel av ukrainarna har ryska som modersmål och tvåspråkigheten var ingen politisk fråga före kriget. Just stavningen Kiev är dessutom en exonym, en försvenskad stavning i likhet med att vi skriver Köpenhamn och inte København. Med de translittereringssystem vi använder för ryska idag skulle staden skrivas Kijev.
Ofta är det ryska och arabiska namn du kan bli osäker på hur du ska translitterera eftersom vi inte använder samma system på svenska och engelska, och de engelska varianterna slinker ofta med i översättningar till svenska.
Det blir inte lättare av att vissa namn inte skrivs enligt de system vi använder idag för att de tidigare varianterna är så pass kända, som El Alamein som borde skrivas al-Alamayn om vi följde dagens system för att translitterera arabiska.
Kinesiska transkriberar vi och det finns flera system för det. 1979 övergick vi till pinyinsystemet som används i andra språk också, men fortfarande lever några svenska stavningar kvar som Peking (Beijing), Kanton (Guangzhou) och Hongkong (Xianggang).
Hur ska du då veta hur du ska translitterera (eller transkribera) namn från språk med andra alfabet? Mitt tips är att använda TT-språket, Nationalencyklopedin och Wikipedia, länkar nedan.
Fler snabba skrivtips
Evas språkblogg och Skrivbrevet från Evas skrivskola
- Därför stavas ryska namn olika
- Alla inlägg på Evas språkblogg om stavning.
- Stavning av ukrainska namn, Skrivbrevet från Evas skrivskola nr 3/2022.
Mer om att translitterera
- TT-språket är norm i svenska medier, och här hittar du bra handfasta tips om hur du skriver namn från andra språk.
- Nationalencyklopedin, NE.se, är också normgivande, och här hittar du många namn. Inte bara historiska, redaktionen brukar vara snabb på att uppdatera vid stora nyhetshändelser. Vill du bara ha tag på stavningen av ett namn klarar du dig på gratisversionen, men skriver du mycket är det värt med en prenumeration.
- Wikipedia har ingen fast redaktion utan skrivs av användare, men min erfarenhet är att stavningen av namn är mycket pålitlig.
- Stöter du ofta på olika språk är den här boken användbar: Sveriges språkflora av Sofia Malmgård och Morena Azbel Schmidt. Längst ner på sidan ligger en försynt länk till en pdf med kapitlet om ryska, ukrainska och vitryska som du kan ladda ned gratis.
- Det finns också SIS-standarder för translitterering från olika skriftsystem, och du kan ladda ned pdf:er gratis från SIS sajt.
Annons:
Annons: